MALENTENDIDOS DE EXTRANJEROS

Sara García | Cuidando el lenguaje
19 de Agosto de 2014

El otro día iba en el coche escuchando la radio cuando oigo a un compañero de deportes explicar que ha hablado en inglés con un representante de un jugador y le ha dicho -frase textual- "it is a misunderstanding" y traduce el periodista: "vamos, algo así como que ha sido un desentendimiento". Yo, que estaba traduciéndolo mentalmente y había pensado que había sido un "malentendido", lo de "desentendimiento" me sonó tan mal que pensé que esa palabra no existía en castellano.

Cuando llegué a casa, lo busqué y mi sorpresa es que sí existe, pero sigo creyendo que la traducción de desentendimiento que la RAE define como "desacierto, despropósito, ignorancia" no es la correcta para esa situación, máxime cuando en todos los traductores que he buscado "misunderstanding" lo traducen por malentendido: "mala interpretación, equivocación en el entendimiento de algo" (RAE), que era realmente lo que quería decir el representante en cuestión.

Ya he hablado varias veces en estas columnas de la invasión de extranjerismos, como cuando hablábamos de la promoción de ascenso del Real Valladolid y decíamos siempre "play off" hasta el punto de la campaña que hizo el club con "play on". También critiqué que cuando la Selección Española ganó el Mundial en el autobús donde se pasearon los jugadores celebrándolo ponía "Impossible is nothing". Mucha España, mucho La Roja y no somos capaces de decir "nada es imposible".

Pues ahora el Ayuntamiento de Valladolid ha vuelto a hacer lo mismo. La campaña de promoción que ha llevado a la Feria Internacional de Turismo (Fitur) en Madrid se llamaba "Walking is good" (en español, caminar es bueno). Yo cuando vi esto, ya no presté atención a nada del fomento del hábito de caminar ni los recorridos señalizados por la ciudad, porque entonces -y todavía hoy me lo pregunto- me estaba dando de cabezazos por qué Valladolid, que presume de cuna del castellano, que si el lugar donde mejor se habla, que si Delibes, bla, bla, bla....utiliza una frase es inglés para promocionar "lo nuestro".

No así la Diputación de Valladolid que sí se acordó de nuestro más ilustre escritor y presentó la oferta con la obra de Miguel Delibes como principal reclamo, con seis rutas inspiradas en los libros del escritor y presentado junto a la presidenta de la Fundación Miguel Delibes, Elisa Delibes.

Y ya que hablamos de esto, quería terminar con dos palabras, muy usadas en deportes, que a menudo veo mal escritas y mucha gente duda de si están castellanizadas. Penalti y derbi. Sí, acabadas las dos en "i". RAE: Penalti (Del ingl. penalty). "En el fútbol y otros deportes, máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área". Derbi (Del ingl. Derby, nombre de una famosa carrera de caballos, fundada por el conde de ese título). 2. "Encuentro, generalmente futbolístico, entre dos equipos cuyos seguidores mantienen permanente rivalidad".

Como las dos tienen su palabra castellana, nunca más se marcará un gol de "penalty" en el próximo "derby", por favor.