EL MÍSTER RESPONDE

Sara García | Cuidando el lenguaje
6 de Abril de 2010

En una sociedad en la que aparcamos en el parking, hacemos zapping, compramos un best-seller, contratamos un catering y mandamos cientos de e-mail, no es raro que los periodistas deportivos pregunten al míster si el club de basket llegará a jugar los play-off.


Entonces, él les dirá que le pueden llamar entrenador y podría explicarles que aunque la traducción de football es balompié, lo llamamos fútbol, pero que no hemos hecho lo mismo con el baloncesto, porque aunque básquet esté admitido, lo seguimos llamando basket (abreviatura de basketball) que nos suena mejor. Ni nos hemos molestado en traducir los play-off porque queda largo hablar de "la lucha por el título" y seguimos hablando del pívot del Baloncesto Valladolid mientras las cheerleaders salen a la pista a animar.


Así, hemos españolizado al míster (admitido coloquialmente), el voleibol (viene de voleyball, pero su traducción sería balonvolea) y el pádel (procede de paddle), pero seguimos practicando el windsurf y los controles antidoping (del verbo to dope), a pesar de que existe el verbo doparse.


En la televisión 'pay per view' escucho cómo Nadal ha conseguido un match-ball en su segundo set, que incluso dispuso de más bolas de break, pero me quedo más tranquila porque continúa en el 'top ten'. No me gustan los nuevos short, aunque le dan un look más moderno.  El speaker elogia el hat-trick de Messi, lo que hace al Barça asegurarse el gol-average, pero el linier (que no el juez de línea) pita penalti, ¿o será penalty?